FATOS DESCONHECIDOS - 5 trechos da BÍBLIA que foram TRADUZIDOS ERRADOS

NO dia 09 de outubro de 2018, o canal FATOS DESCONHECIDOS publicou um vídeo no youtube com o tema: 5 trechos da BÍBLIA que foram TRADUZIDOS ERRADOS.

Como sempre, o assunto gerou uma enxurrada de opiniões conflitantes. O vídeo foi claramente gravado por quem não sabia do que falava, e mesmo os roteiristas poderiam dar melhores informações, sobre onde na bíblia estão os trechos em questão ou quais as fontes dos comentários. Gostaria de saber um pouco mais sobre os erros (ou não) que o vídeo comentou?

Vamos analisar aqui 3 dos 5 textos mencionados pelo vídeo:


JOÃO 8:1-10 "Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela. "


O primeiro dos erros de tradução mencionados no vídeo abordam a famosa passagem na qual uma mulher apanhada em adultério é trazida para apedrejamento, e Jesus profere a famosa frase que acima. 

Antes de abordar o assunto propriamente dito, precisamos mencionar a falta de perícia dos produtores do vídeo ao dizer que "a passagem foi incluída inicialmente no evangelho grego chamado códice". Códice não é um evangelho, códice é um manuscrito cujas folhas foram ajuntadas e amarradas ao longo da dobra, e recebem uma capa. É um avanço em relação ao rolo e foi um grande passo em direção aos livros modernos, pois facilita o transporte e a busca por trechos de uma obra, comparando com o desajeitado rolo. Dizer que há um evangelho chamado códice é o mesmo que dizer que há um evangelho chamado "Rolo", ou "Livro".

Falando sobre o trecho em questão, o comentarista bíblico Cyrus Ingerson Scofield, em sua obra Scofield Reference Notes (1917 Edition), afirmou que ele (tradução minha do inglês) "não é encontrado em alguns dos manuscritos mais antigos."

Como exemplo de manuscritos em que o trecho está ausente, pode-se citar o a Bíblia do Sinai, ou Códice sinaítico. O Códice sinaítico siríaco (IV e V Séculos d.C.) e o Códice sinaítico א, que está no Museu Britânico, são manuscritos gregos antigos. Neles, como comentamos, o trecho está ausente. O Manuscrito Vaticano 1209, também grego e do IV século d.C., que está em Roma, também não traz o trecho em questão.
O mesmo se dá no Códice Ephraemi Rescriptus, que se encontra na Biblioteca Nacional da França.


Mateus 1:25 - Primogênito?

Se Jesus é o primogênito (primeiro gerado), parece óbvio dizer que ele teve irmãos, caso contrário ele seria unigênito (filho único) e não primogênito. Por isso, parece razoável entrar na discussão de se Mateus 1:25 o chama somente de filho, ou de primogênito, haja vista que muitos crêem que Maria permaneceu virgem.

Muita discussão pode haver na tradução de Mateus 1:25. A católica versão Ave-Maria reza: "E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus."

A versão Almeida Revista e Atualizada também traduz por "filho" a palavra em questão.

A Almeida Fiel ao Texto traduz por "Primogênito".

Uma pesquisa em algumas traduções revela que uns usam "Filho", outros usam "Primogênito":

(Darby)  and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

(1899 Douay-Rheims)  And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.

(Standrd Version)  but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.

(La Biblia de Las Americas)  y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.

(Nova Versão Internacional)  Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

(1909  Reina-Valera)  Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.

Não cremos ser necessário entrar em debate sobre qual tradução é melhor, porque o trecho correspondente ao de Mateus 1:25, que é Lucas 2:7, é pacífico na sua tradução: Analisando 20 traduções diferentes, inclusive as acima citadas e a Católica versão Ave-Maria, TODAS trazem a ideia de que Jesus é o primogênito.

Versão Ave-Maria: "E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria"

Então, se as traduções em Mateus deixam margem para entender que Jesus pode não ser um primogênito, Lucas remove qualquer traço de indagação, pois as versões que discordam em Mateus, concordam em chamá-lo de primogênito em Lucas.

Além disso, a questão gira em torno de se Maria continuou ou não virgem. Ora, Mateus 1:25 deixa claro que José não conheceu (sexualmente falando) Maria ATÉ ela ter seu filho. O "Até" mostra uma mudança de situação. "Esperei por você até as 17h", ou seja, depois deixou de esperar.

Veja Mateus 1:25 em várias traduções e preste atenção na preposição até (negritos nossos)

(ACF)  E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

(ARC1995)  e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de JESUS.

(ASV)  and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

(BBE)  And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.

(EMTV)  but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.

(GNB)  But he had no sexual relations with her before she gave birth to her son. And Joseph named him Jesus.

(ISV)  He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.

(LBLA)  y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.

(RVG10-R)  pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.

(VIVA)  Porém ela permaneceu virgem até seu Filho nascer; e José deu-Lhe o nome de "Jesus".

Ou seja, a palavra em Mateus 1:27 pode ter sido, originalmente, filho ou primogênito. Isso não faz diferença para provar se Jesus é ou não o primeiro de outros filhos de Maria, ou para provar que ela não permaneceu virgem, já que:

1) Lucas 2:7 deixa claro que Jesus é primogênito. A dúvida da tradução de Mateus 1:27 não paira nesse versículo de Lucas. Então Jesus é primogênito. Ora supõe-se que todo primogênito tem irmãos, já que não fosse o caso ele seria um unigênito (filho único).

2) Se José não teve relações com Maria ATÉ Jesus nascer, é porque depois ele teve. Senão o evangelista diria que José não teve relações com ela ATÉ morrer, e não somente até Jesus nascer.

Dizer que Jesus não teve irmãos e portanto Maria permaneceu virgem é impossível, pelo entendimento bíblico. José teve relações com ela, e Jesus foi o primogênito entre seus irmãos.

Oração do Pai-Nosso

O primeiro erro está em dizer que os discípulos pediram a Deus que os ensinassem a orar. Eles pediram a Jesus. Muitos podem dizer que dá no mesmo, já que afirmam que Jesus e Deus são a mesma pessoa. Não são. Deus enviou, Jesus é o enviado.

Sobre a chamada "doxologia", aquele arremate na oração em que se glorifica a grandeza e majestade divinas, continua incluída em algumas versões bíblicas.

(Almeida Revista e Corrigida, 1995) "E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém! " (Grifo meu)

O comentarista bíblico Henry Alford comentou na obra Henry Alford's The New Testament que as autoridades antigas omitiram o trecho em questão e manuscritos antigos não o contém. Depois ele afirma que o manuscrito Peshitto contém o trecho, e questiona desde quando. Para Henry, a Peshitto talvez não tivesse esse trecho originalmente.

A obra "Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges", ao comentar o versículo 13 de Mateus 6, diz que o trecho em questão, a chamada doxologia, foi uma inserção retirada da liturgia, e é ausente nos manuscritos mais antigos, como o Sinaítico e o Vaticano 1209 (IV Século). Então parece que ela migrou dos costumes para dentro da Bíblia.

A doxologia está faltando em versões latinas antigas, como a Vulgata. Está ausente nos manuscritos mais antigos. Como não estava nas versões latinas, os chamados pais latinos da igreja ignoraram a doxologia em seus comentários e obras esse trecho.
Gregos também silenciam sobre isso, quando comentam a oração do Pai-Nosso. Ou seja, os indícios apontam para a ideia de que a doxologia não estava lá originalmente.






Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Davi, O Matador de Gigante: Batalhas A.C. - Erros do Documentário do History Channel

O LIVRO DE ENOQUE

"Codigo Da Vinci" - Comentarios do Capitulo 55